<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: ¿Qué hacer con las lenguas cooficiales en un medio ciudadano?</title>
	<atom:link href="http://www.paullop.es/2008/09/30/que-hacer-con-las-lenguas-cooficiales-en-un-medio-ciudadano/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.paullop.es/2008/09/30/que-hacer-con-las-lenguas-cooficiales-en-un-medio-ciudadano/</link>
	<description>Periodismo, servicio público y ciudadanía en la Red neutral</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 19:41:36 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Por: Pau Llop</title>
		<link>http://www.paullop.es/2008/09/30/que-hacer-con-las-lenguas-cooficiales-en-un-medio-ciudadano/comment-page-1/#comment-328372</link>
		<dc:creator>Pau Llop</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Oct 2008 18:00:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.paullop.es/?p=642#comment-328372</guid>
		<description>Impagables vuestros consejos y puntos de vista.
&lt;strong&gt;
Macarena:&lt;/strong&gt; Muchas gracias, por ahora los pocos franceses que nos escriben lo hacen en español, pero lo tendremos en cuenta. Evidentemente lo deseable sería que la redacción pudiera hacer frente a esa tarea, pero po desgracia, hoy en día le faltan horas al ídem para que pueda suceder. En cuanto a una comunidad de traductores voluntarios, suena genial, pero no sé tampoco si tenemos aún suficiente volumen de material a traducir como para ponerla en marcha. No obstante, si decidieramos hacerlo sería un acicate para hacer un llamamiento a quienes escriben en diferentes lenguas para que se apunten a escribir y así atraer tb a posibles traductores. Feliz idea que consideraremos seriamente. Mil gracias!

&lt;strong&gt;Caterina:&lt;/strong&gt; Entiendo perfectamente tu punto de frustración al respecto a la convivencia lingüística, lo comporto en parte por experiencia propia. Me apunto tu consejo de destacar la versión en castellano cuando haya traducción. Gràcies!

&lt;strong&gt;Daniel: &lt;/strong&gt;Tu propuesta sería sin duda la mejorpara nosotros, pero mucho me temo que haría que muchos, por pereza o falta de tiempo, no mandaran la noticia o lo hicieran sólo en castellano. A los subtítulos en las pelis en España le debemos, en parte, el &#039;magnífico&#039; nivel en idiomas extranjeros de que gozamos ;)

&lt;strong&gt;Bokete:&lt;/strong&gt; Eso es lo que pensábamos nosotros también, pero quizá no fuera tan buena idea por ahora, aunque así será hasta que tengamos recursos para hacer algo mejor. Gracias!

&lt;strong&gt;Pablo: &lt;/strong&gt;Tu propuesta vá más o menos en la línea de la de Caterina. Desde luego mejora lo que tenemos ahora y en realidad no creo que a nadie le diera pereza dedicar 30 segundos a traducir sólo titular y lead. A ver si podemos hacer algo para que esta sensibilidad se traduzca en más participación de personas que se expresan sólo (y legítimamente) en una lengua materna diferente del castellano. Muchas gracias también por el link :)

Ya os contaré en qué queda la cosa</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Impagables vuestros consejos y puntos de vista.<br />
<strong><br />
Macarena:</strong> Muchas gracias, por ahora los pocos franceses que nos escriben lo hacen en español, pero lo tendremos en cuenta. Evidentemente lo deseable sería que la redacción pudiera hacer frente a esa tarea, pero po desgracia, hoy en día le faltan horas al ídem para que pueda suceder. En cuanto a una comunidad de traductores voluntarios, suena genial, pero no sé tampoco si tenemos aún suficiente volumen de material a traducir como para ponerla en marcha. No obstante, si decidieramos hacerlo sería un acicate para hacer un llamamiento a quienes escriben en diferentes lenguas para que se apunten a escribir y así atraer tb a posibles traductores. Feliz idea que consideraremos seriamente. Mil gracias!</p>
<p><strong>Caterina:</strong> Entiendo perfectamente tu punto de frustración al respecto a la convivencia lingüística, lo comporto en parte por experiencia propia. Me apunto tu consejo de destacar la versión en castellano cuando haya traducción. Gràcies!</p>
<p><strong>Daniel: </strong>Tu propuesta sería sin duda la mejorpara nosotros, pero mucho me temo que haría que muchos, por pereza o falta de tiempo, no mandaran la noticia o lo hicieran sólo en castellano. A los subtítulos en las pelis en España le debemos, en parte, el &#8216;magnífico&#8217; nivel en idiomas extranjeros de que gozamos ;)</p>
<p><strong>Bokete:</strong> Eso es lo que pensábamos nosotros también, pero quizá no fuera tan buena idea por ahora, aunque así será hasta que tengamos recursos para hacer algo mejor. Gracias!</p>
<p><strong>Pablo: </strong>Tu propuesta vá más o menos en la línea de la de Caterina. Desde luego mejora lo que tenemos ahora y en realidad no creo que a nadie le diera pereza dedicar 30 segundos a traducir sólo titular y lead. A ver si podemos hacer algo para que esta sensibilidad se traduzca en más participación de personas que se expresan sólo (y legítimamente) en una lengua materna diferente del castellano. Muchas gracias también por el link :)</p>
<p>Ya os contaré en qué queda la cosa</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pablo Aretxabala</title>
		<link>http://www.paullop.es/2008/09/30/que-hacer-con-las-lenguas-cooficiales-en-un-medio-ciudadano/comment-page-1/#comment-323917</link>
		<dc:creator>Pablo Aretxabala</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Oct 2008 22:33:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.paullop.es/?p=642#comment-323917</guid>
		<description>El tema de las lenguas cooficiales es complicado y entiendo tu preocupación.

Cuando estaba en Visesa, publicábamos una revista y lo que hacíamos era poner artículos integramente en Castellano o en Euskera (más o menos al 50%) y luego, al final de la revista, en texto corrido, sin fotos ni nada, las traducciones. Te dejo un ejemplo: http://www.visesa.com/documentos/actualidad/doc_179.pdf

El mayor problema siempre es la traducción por lo que una posible solución sería publicar en el idioma original de la noticia y pedirle al autor que incluyera un titular y unas entradillas en castellano, si además quiere enviar traducción, mejor que mejor. Y para los que no haya traducción, igual podiais intentar que dentro de la &quot;comunidad&quot; de bottup haya gente que realice traducciones de manera desinteresada. Imagino que tampoco será cientos de artículos los que recibís, y seguro que habrá gente dispuesta a echar un cable.

En todo caso, felicitarte por la sensibilidad con el tema.

(Yo soy vasco, pero para mi pesar sólo castellanoparlante)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>El tema de las lenguas cooficiales es complicado y entiendo tu preocupación.</p>
<p>Cuando estaba en Visesa, publicábamos una revista y lo que hacíamos era poner artículos integramente en Castellano o en Euskera (más o menos al 50%) y luego, al final de la revista, en texto corrido, sin fotos ni nada, las traducciones. Te dejo un ejemplo: <a href="http://www.visesa.com/documentos/actualidad/doc_179.pdf" rel="nofollow">http://www.visesa.com/documentos/actualidad/doc_179.pdf</a></p>
<p>El mayor problema siempre es la traducción por lo que una posible solución sería publicar en el idioma original de la noticia y pedirle al autor que incluyera un titular y unas entradillas en castellano, si además quiere enviar traducción, mejor que mejor. Y para los que no haya traducción, igual podiais intentar que dentro de la &#8220;comunidad&#8221; de bottup haya gente que realice traducciones de manera desinteresada. Imagino que tampoco será cientos de artículos los que recibís, y seguro que habrá gente dispuesta a echar un cable.</p>
<p>En todo caso, felicitarte por la sensibilidad con el tema.</p>
<p>(Yo soy vasco, pero para mi pesar sólo castellanoparlante)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Bokete</title>
		<link>http://www.paullop.es/2008/09/30/que-hacer-con-las-lenguas-cooficiales-en-un-medio-ciudadano/comment-page-1/#comment-322500</link>
		<dc:creator>Bokete</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 19:21:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.paullop.es/?p=642#comment-322500</guid>
		<description>Te respondo intentando ceñirme a tu pregunta: creo que la cohabitación a la que te refieres es posible y deseable. En mi opinión lo ideal sería contar con la versión original y al menos otra en castellano. Pero si esto no es posible, quizás el hecho de que se muestre más contenido en otras lenguas contribuya a nuestro conocimiento mutuo,a estimular la curiosidad, y de paso, a dejar sin argumentos a aquellos que quieren enfrentarnos.
Soy andaluz, y no soy capaz de hablar ni leer ninguna de las lenguas co-oficiales.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Te respondo intentando ceñirme a tu pregunta: creo que la cohabitación a la que te refieres es posible y deseable. En mi opinión lo ideal sería contar con la versión original y al menos otra en castellano. Pero si esto no es posible, quizás el hecho de que se muestre más contenido en otras lenguas contribuya a nuestro conocimiento mutuo,a estimular la curiosidad, y de paso, a dejar sin argumentos a aquellos que quieren enfrentarnos.<br />
Soy andaluz, y no soy capaz de hablar ni leer ninguna de las lenguas co-oficiales.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Daniel Vásquez</title>
		<link>http://www.paullop.es/2008/09/30/que-hacer-con-las-lenguas-cooficiales-en-un-medio-ciudadano/comment-page-1/#comment-322420</link>
		<dc:creator>Daniel Vásquez</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 18:07:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.paullop.es/?p=642#comment-322420</guid>
		<description>Una de las cosas que no me gusta en España es que las pelis en los cines siempre están traducidas. Prefiero los subtítulos,así los que pueden entender el idioma original disfrutan la peli en toda su expresión y los que no, al menos pueden sentir las inflexiones de la voz mientras leen la traducción.
En un medio escrito es ligeramente diferente. Yo creo que deberías pedir el artículo traducido y publicar las dos versiones, con la del idioma original en primer lugar y un botón bien visible que te lleve a la versión en castellano.
Así los que entiendan la lengua recibirán un valor añadido y no se priva a todo el mundo de disfrutar tb. una versión &quot;subtitulada&quot; de la noticia. Y por cierto,se quita el problema para el editor con las noticias en euskera.

Chileno en vías de aprender catalán.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Una de las cosas que no me gusta en España es que las pelis en los cines siempre están traducidas. Prefiero los subtítulos,así los que pueden entender el idioma original disfrutan la peli en toda su expresión y los que no, al menos pueden sentir las inflexiones de la voz mientras leen la traducción.<br />
En un medio escrito es ligeramente diferente. Yo creo que deberías pedir el artículo traducido y publicar las dos versiones, con la del idioma original en primer lugar y un botón bien visible que te lleve a la versión en castellano.<br />
Así los que entiendan la lengua recibirán un valor añadido y no se priva a todo el mundo de disfrutar tb. una versión &#8220;subtitulada&#8221; de la noticia. Y por cierto,se quita el problema para el editor con las noticias en euskera.</p>
<p>Chileno en vías de aprender catalán.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Caterina</title>
		<link>http://www.paullop.es/2008/09/30/que-hacer-con-las-lenguas-cooficiales-en-un-medio-ciudadano/comment-page-1/#comment-322413</link>
		<dc:creator>Caterina</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 18:01:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.paullop.es/?p=642#comment-322413</guid>
		<description>Lo ideal, si hubiera tiempo, sería que cada uno pudiera expresarse en su idioma. Y a la vez que cada uno pudiera leerlo en su idioma... Lo que complica un poco las cosas. 
No me parece mal tu solución del &quot;botoncito&quot;. Eso sí, yo no discriminaría ningún idioma. Cuando llegue cualquier noticia que no sea en castellano aplicaría la misma norma para todas las lenguas cooficiales. Y aunque me duela un poquito sería bueno poner de común denominador al castellano, sin que deje de aparecer la noticia en el idioma enviado. Ya que la interfaz está en castellano y el diario parece ser a nivel nacional.
Sería ideal que estas lenguas pudieran convivir juntas, pero a estas alturas he perdido, casi, todas mis esperanzas.
Soy catalanoparlante, saludos!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lo ideal, si hubiera tiempo, sería que cada uno pudiera expresarse en su idioma. Y a la vez que cada uno pudiera leerlo en su idioma&#8230; Lo que complica un poco las cosas.<br />
No me parece mal tu solución del &#8220;botoncito&#8221;. Eso sí, yo no discriminaría ningún idioma. Cuando llegue cualquier noticia que no sea en castellano aplicaría la misma norma para todas las lenguas cooficiales. Y aunque me duela un poquito sería bueno poner de común denominador al castellano, sin que deje de aparecer la noticia en el idioma enviado. Ya que la interfaz está en castellano y el diario parece ser a nivel nacional.<br />
Sería ideal que estas lenguas pudieran convivir juntas, pero a estas alturas he perdido, casi, todas mis esperanzas.<br />
Soy catalanoparlante, saludos!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Macarena</title>
		<link>http://www.paullop.es/2008/09/30/que-hacer-con-las-lenguas-cooficiales-en-un-medio-ciudadano/comment-page-1/#comment-322273</link>
		<dc:creator>Macarena</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 15:37:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.paullop.es/?p=642#comment-322273</guid>
		<description>Hola Pau, como buena castellana que soy mi primera reacción ha sido la de pedir una traducción al castellano. Pero después he buscado otros ejemplos de periódicos realizados en varias lenguas y he pensado en lo que hago yo cuando escribo en inglés o francés. Primero: www.cafebabel.com es un buen ejemplo. Redactores voluntarios (no cobran) escriben en su lengua materna y traductores voluntarios, traducen al resto de lenguas (inglés, polaco... e incluso catalán!!). Bonito, verdad? Por este motivo, pensé que la autora no lo tiene que traducir pero vosotros desde la redacción sí. Cierto que es más trabajo, pero sino el resto de lectores no podremos leerlo. Lo del botón, al principio me parecía una buena solución. Pero es cierto que, una vez que vea el botón yo no voy a leerlo por desconocimiento de la lengua en cuestión. Quizás la búsqueda de traductores voluntarios no sea tan mala idea. Si hay periodistas ciudadanos, porque no traductores voluntarios?? Sirve de entrenamiento y también como publicación para todos aquellos traductores y/o filólogos que quieran poner en su CV algo más. Yo me ofrezco para hacerlo del francés ya que con buena voluntad todo se puede hacer :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Pau, como buena castellana que soy mi primera reacción ha sido la de pedir una traducción al castellano. Pero después he buscado otros ejemplos de periódicos realizados en varias lenguas y he pensado en lo que hago yo cuando escribo en inglés o francés. Primero: <a href="http://www.cafebabel.com" rel="nofollow">http://www.cafebabel.com</a> es un buen ejemplo. Redactores voluntarios (no cobran) escriben en su lengua materna y traductores voluntarios, traducen al resto de lenguas (inglés, polaco&#8230; e incluso catalán!!). Bonito, verdad? Por este motivo, pensé que la autora no lo tiene que traducir pero vosotros desde la redacción sí. Cierto que es más trabajo, pero sino el resto de lectores no podremos leerlo. Lo del botón, al principio me parecía una buena solución. Pero es cierto que, una vez que vea el botón yo no voy a leerlo por desconocimiento de la lengua en cuestión. Quizás la búsqueda de traductores voluntarios no sea tan mala idea. Si hay periodistas ciudadanos, porque no traductores voluntarios?? Sirve de entrenamiento y también como publicación para todos aquellos traductores y/o filólogos que quieran poner en su CV algo más. Yo me ofrezco para hacerlo del francés ya que con buena voluntad todo se puede hacer :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pau Llop</title>
		<link>http://www.paullop.es/2008/09/30/que-hacer-con-las-lenguas-cooficiales-en-un-medio-ciudadano/comment-page-1/#comment-322111</link>
		<dc:creator>Pau Llop</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 12:19:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.paullop.es/?p=642#comment-322111</guid>
		<description>Gracias Jesús, tienes razón en que el mayor handicap es presentar todo junto un material que habrá muchos lectores que no podrán disfrutar, y la verdad es que eso sí es un problema, acostumbrados como estamos al blanco/negro-todo/nada. La solución que propones en casos de artículos traducidos me parece buena, no lo hicimos así con los de euskera -titulamos en castellano- pero quizá deberíamos haberlo hecho.
Gracias x tu aportación :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gracias Jesús, tienes razón en que el mayor handicap es presentar todo junto un material que habrá muchos lectores que no podrán disfrutar, y la verdad es que eso sí es un problema, acostumbrados como estamos al blanco/negro-todo/nada. La solución que propones en casos de artículos traducidos me parece buena, no lo hicimos así con los de euskera -titulamos en castellano- pero quizá deberíamos haberlo hecho.<br />
Gracias x tu aportación :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Jesús</title>
		<link>http://www.paullop.es/2008/09/30/que-hacer-con-las-lenguas-cooficiales-en-un-medio-ciudadano/comment-page-1/#comment-321818</link>
		<dc:creator>Jesús</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 06:40:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.paullop.es/?p=642#comment-321818</guid>
		<description>No creo que haya que crear un Bottup específicamente catalán o euskera y que tienen espacioenel que ya existe. Lo único es que me gustaría leerlos y, como a mi, a muchos otros seguro. Por ello, abogaría por pedirlos en los dos idiomas, aunque entendería que el autor no quisiera hacerlo por falta de tiempo, ganas o porque simplemente no le da la gana.

Por todo esto, considero que con un simple botón que lo avise esté bien, como ahora, y en el caso de estar en bilingue, se puede poner titular y entradilla en la lengua original del artículo y avisar que también se puede leer en otra lengua.

Me parece perfecto que se le abra una vía de comunicación a estas otras lenguas.

Un saludo Pau</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No creo que haya que crear un Bottup específicamente catalán o euskera y que tienen espacioenel que ya existe. Lo único es que me gustaría leerlos y, como a mi, a muchos otros seguro. Por ello, abogaría por pedirlos en los dos idiomas, aunque entendería que el autor no quisiera hacerlo por falta de tiempo, ganas o porque simplemente no le da la gana.</p>
<p>Por todo esto, considero que con un simple botón que lo avise esté bien, como ahora, y en el caso de estar en bilingue, se puede poner titular y entradilla en la lengua original del artículo y avisar que también se puede leer en otra lengua.</p>
<p>Me parece perfecto que se le abra una vía de comunicación a estas otras lenguas.</p>
<p>Un saludo Pau</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

